欢迎访问拔笔兔范文大全网!

商务合同英译应注意的问题

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

  合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,特别是商务人员在这方面是要十分谨慎的,以下是小编给大家整理的商务合同英译应注意的问题,希望可以帮到大家

  前言

  英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereonthereupon;

  在其下:thereunder;

  对于这个:hereto;

  对于那个:whereto;

  在上文:hereinabovehereinbefore;

  在下文:hereinafterhereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

  this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.

  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

  the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.

  二、谨慎选用极易混淆的词语

  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

  2.1  shipping advice 与 shipping instructions

  shipping advice 是"装运通知",是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是"装运须知",是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  2.2  abide by 与 comply with

  abide by 与 comply with 都有"遵守"的意思.但是当主语是"人"时,英译"遵守"须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译"遵守"。

  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

  both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  2.3  change a to b 与 change a into b

  英译"把 a 改为 b"用"change a to b",英译"把 a 折合成/兑换成 b"用"change a into b",两者不可混淆。

  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

  both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into renminbi.

  2.4  ex 与 per

  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船"运来"的货物时用 ex,由某轮船"运走"的货物用 per,而由某轮船"承运"用 by。

  例 5:由"维多利亚"轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

  the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october (s.s. = steamship)

  2.5  in 与 after

  当英译"多少天之后"的时间时,往往是指"多少天之后"的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是"多少天之后"的不确切的任何一天。

  例 6:该货于 11 月 10 日由"东风"轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

  the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10 and are due to arrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motor vessel)

  2.6  on/upon 与 after

  当英译"……到后,就……"时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示"之后"的时间不明确。

  例 7:发票货值须货到付给。

  the invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  2.7  by 与 before

  当英译终止时间时,比如"在某月某日之前",如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

  the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before june 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by june 14 或者 before june 15。)

  三、慎重处理合同的关键细目

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  3.1  限定责任

  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

  3.1.1 and/or

  常用 and/or 英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

  例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

  the shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

  3.1.2 by and between

  常用 by and between 强调合同是由"双方"签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

  例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

  this contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.、

  3.2  限定时间

  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  3.2.1 双介词

  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

  例 11;自 9 月 2o 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

  party ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after september 20.

  例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

  our terms are cash within three months, i.e. on or before may 1.

  3.2.2 not (no) later than

  用"not (no) later than +日期"英译"不迟于某月某日"。

  例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

  party b shall ship the goods within one month of the date of signing this contract, i.e. not later than december 15.

  3.2.3 include 的相应形式

  常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

  例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

  this credit expires till january 1(inclusive) for negotiation in beijing. (or: this credit expires till and including january 1 for negotiation in beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including january 1。

  3.3 限定金额

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

  3.3.1.大写文字重复金额

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"say",意为"大写";在最后加上"only".意思为"整"。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

  例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

  party a shall pay party b a monthly salary of us $ 500 (say five hundred us dollars only).

  3.3.2. 正确使用货币符号

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。"$"既可代表"美元",又可代表其他某些地方的货币;而"£"不仅代表"英镑",又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:can $891,568,不能写成:can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

精选图文

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 好做题 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花
32784
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享