欢迎访问拔笔兔范文大全网!

通过实例讲解笔译中应注意的问题篇

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
在英语翻译中,如果考生自己多了解人文社科方面的知识面,那么遇到术语方面的难题也就不至于胡诌或放弃了。下面谈一谈翻译中应注意的问题:

  1.The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
   答案:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早己在欧洲扎下了根。
  本题多数考生能译对前半句,得到1分;而后半句丢分较多,问题出在三个方面:
  1)took root in“在……扎下了根”。很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于……”,“在……出现了”,有的译成了“在……占统治地位”,都是不可接受的翻译。
  2)long before“在……之前早就……”考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到……”,也有译成“很久以前人们就意识到……”。
  3)diverse“丰富;差异性;多样性;千差万别”
  多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。

  2.We are obliged to them because some of these languages have since vanished?as the peoples who spoke the mdie doutor became as similated and lost the irnative languages.
  答案:我们之所以感激他们(两位先驱)是因为在此之后,这些(土著)语言中有些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。
  本句能译全对的人也不多,难点在于:since在此之后。since在这句中是副词,一般人只掌握了其作为连词和介词的用法,而本句since后面只有单词vanished,是谓语的一部分,这难倒了许多人,有的译为“自从消失以后”,有的则译为“自从他们绝种后”,都不正确。可见,词汇的学习除了注意词义,还要留心词性。

  3.The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and South east Asia that some scholars even accused Boas and Sapir off abricating their data.
  答案:这些新近被描述的语言与己经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir编造了材料。
  此句难点有三处:
  1)strikingly different差别显著许多人不理解strikingly,要么不译,要么错译为“严格不同”,“完全差别”。
  2)so……that?如此……?以至于由于so……that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作South Asia的定语,译文语义混乱。
  3)fabricating编造这个词许多人不认识,错译为“构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”。

  4.Being interested in the relationship of language and thought?Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
  答案:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。
  本句在五题中相对较容易,不少人得了满分。Developed the idea出错稍多,有译成“发明了一种认识”,也有译成“发展了一个注意”,都不恰当。

  5.Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which in its strongest form?sate that language imprisons the mind and that the gramma ticalpatterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
  答案:Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构对一个社会的文化产生深远的影响。
  本句难点较多:
  1)a sort of某种典型的错译是“一系列”。某些类似汉语量词的表达需要考生给予足够重视。
  2?in its strongest form其极端说法是,很多人没能根据本句的语境理解,而是照字面意思译为“它的最强烈的形式;它的最有力的形式”,这都不符合要求。
  3?imprison the mind禁锢思维:考生出错是由于没找到表达imprison的恰当汉语,译为“关闭思维;囚禁头脑”。
  4?far-reaching深远的:这是个合成词,许多人没掌握,只能根据字面猜测:“远不可及的”,“远远到达的”等等,这些都不正确。

精选图文

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 好做题 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 职业培训 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花
30297
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享